<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題四首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Without Title>
<BookPage: 240>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
來是空言去絕蹤，
月斜樓上五更鐘。
夢爲遠別啼難喚，
書被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠，
麝薰微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠，
更隔蓬山一萬重。
<End Poem>
<Translation>
"Coming" is an empty word, "going" leaves no trace.
The moon slants over the roof, the bells strike dawn.
Dreaming of long separation, who can be summoned to cry?
A letter written in haste, the ink not yet thickened.
The candlelight half encircles the gold and kingfishers' feathers;
The musk perfume subtly permeates the embroidered lotus flowers.
Young Liu already regretted that P'eng Mountain was far,
Now a myriad more P'eng Mountains block his way.
<End Translation>